「返戻」は本当に「ヘンレイ」と読むのだろうかと思い、「戻」を漢和辞典で引いたら、けっこう面白かった。
戻は漢語では正・当の対義語で、もとる・逆らう意味。これを「もどる」意味で用いるのは日本語での特別な意味だという。(漢語なら帰・返あたりか?)
したがって、返し戻すことを意味する「返戻(ヘンレイ)」は、音読みだけど和語だということになりそうだ。ジェットコースターの仲間。
違和感の正体はこれか!?とか言い出すのは過大評価の自己欺瞞で、真の正体は単にこれまで漢語・漢文で「戻」を見かけなかったが為にの音読みを知らなかったに過ぎない。